1-е Послание ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 и жизнь была явлена, и мы увидели, и мы свидетельствуем и возвещаем вам жизнь вечную, которая была с Отцом и явлена была нам, — |
3 что мы видели и слышали, мы возвещаем и вам, чтобы и вы имели общение с нами. А наше общение есть общение с Отцом и с Сыном Его, Иисусом Христом. |
4 И это мы пишем, чтобы радость ваша была полна. |
5 |
6 Если мы говорим, что имеем с Ним общение, а ходим во тьме, мы лжем и не поступаем по истине. |
7 Если же ходим во свете подобно, как Сам Он во свете, то имеем общение друг с другом, и кровь Иисуса, Сына Его, очищает нас от всякого греха. |
8 Если мы говорим, что не имеем греха, мы сами себя обманываем, и истины нет в нас. |
9 Если мы исповедуем грехи свои, Он верен и праведен простить нам грехи и очистить нас от всякой неправды. |
10 Если мы говорим, что мы не согрешили, то делаем Его лжецом, и слова Его нет в нас. |
約翰壹書第1章 |
1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、 |
2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、 |
3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、 |
4 我以此達爾、使爾喜甚、 |
5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、 |
6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、 |
7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、 |
8 我言無罪、則自欺而失眞理、 |
9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、 |
10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、 |
1-е Послание ИоаннаГлава 1 |
約翰壹書第1章 |
1 |
1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、 |
2 и жизнь была явлена, и мы увидели, и мы свидетельствуем и возвещаем вам жизнь вечную, которая была с Отцом и явлена была нам, — |
2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、 |
3 что мы видели и слышали, мы возвещаем и вам, чтобы и вы имели общение с нами. А наше общение есть общение с Отцом и с Сыном Его, Иисусом Христом. |
3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、 |
4 И это мы пишем, чтобы радость ваша была полна. |
4 我以此達爾、使爾喜甚、 |
5 |
5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、 |
6 Если мы говорим, что имеем с Ним общение, а ходим во тьме, мы лжем и не поступаем по истине. |
6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、 |
7 Если же ходим во свете подобно, как Сам Он во свете, то имеем общение друг с другом, и кровь Иисуса, Сына Его, очищает нас от всякого греха. |
7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、 |
8 Если мы говорим, что не имеем греха, мы сами себя обманываем, и истины нет в нас. |
8 我言無罪、則自欺而失眞理、 |
9 Если мы исповедуем грехи свои, Он верен и праведен простить нам грехи и очистить нас от всякой неправды. |
9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、 |
10 Если мы говорим, что мы не согрешили, то делаем Его лжецом, и слова Его нет в нас. |
10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、 |